 |
Der Nachbarin Haus |
 |
The neighbour's house |
|
 |
|
|
|
MARTHE (allein) |
|
MARTHA [alone]: |
|
Gott verzeih's meinem
lieben Mann,
Er hat an mir nicht wohl getan!
Geht da stracks in die Welt hinein
Und läßt mich auf dem Stroh allein.
Tät ihn doch wahrlich nicht betrüben,
Tät ihn, weiß Gott, recht herzlich
lieben. (Sie
weint.)
Vielleicht ist er gar tot!- O Pein!-
Hätt ich nur einen Totenschein!
(Margarete
kommt.) |
|
God pardon my dear husband!
He
Has truly not done well by me!
Off in the world to go and roam
And leave me on the straw at home!
Sure, I did naught to vex him, truly,
And, God knows, always loved him duly.
[She weeps.]
Perhaps he's even dead! - Oh, cruel fate!
If I but had a death-certificate!
[Margaret enters.] |
|
MARGARETE: |
|
MARGARET. |
|
Frau Marthe!
|
|
Dame Martha! |
|
MARTHE: |
|
MARTHA: |
|
Gretelchen, was soll's?
|
|
Gretchen dear, what can it
be? |
|
MARGARETE: |
|
MARGARET. |
|
Fast sinken mir die
Kniee nieder!
Da find ich so ein Kästchen wieder
In meinem Schrein, von Ebenholz,
Und Sachen herrlich ganz und gar,
Weit reicher, als das erste war.
|
|
My knees almost sink under
me!
There in my press I've found again
Just such a casket - and of ebony,
And things! magnificent they are,
Much richer than the first, by far! |
|
MARTHE: |
|
MARTHA: |
|
Das muß Sie nicht
der Mutter sagen;
Tät's wieder gleich zur Beichte
tragen. |
|
You must not tell that to
your mother;
She would confess it like the other. |
|
MARGARETE: |
|
MARGARET. |
|
Ach seh Sie nur! ach
schau Sie nur! |
|
Ah, only look! ah, see now,
do! |
|
MARTHE (putzt
sie auf): |
|
MARTHA [decking her out]. |
|
O du glücksel'ge Kreatur!
|
|
You lucky, lucky creature,
you! |
|
MARGARETE: |
|
MARGARET. |
|
Darf mich, leider,
nicht auf der Gassen
Noch in der Kirche mit sehen lassen.
|
|
Alas, these jewels I can never
wear
At church or on the street, I'd never dare! |
|
MARTHE: |
|
MARTHA: |
|
Komm du nur oft zu
mir herüber,
Und leg den Schmuck hier heimlich
an;
Spazier ein Stündchen lang dem Spiegelglas
vorüber,
Wir haben unsre Freude dran;
Und dann gibt's einen Anlaß, gibt's
ein Fest,
Wo man's so nach und nach den Leuten
sehen läßt.
Ein Kettchen erst, die Perle dann
ins Ohr;
Die Mutter sieht's wohl nicht, man macht ihr
auch was vor. |
|
Come often over here to me
And here put on the jewels secretly.
Stroll up and down before the mirror for a
season;
We'll have our own sweet joy of it.
And then there'll be a feast-day or some other
reason
When one lets people see them, bit by bit.
A chain at first, a pearl then in your ear;
your mother
Scarce will see it, we'll coin some fib or
other. |
|
MARGARETE: |
|
MARGARET. |
|
Wer konnte nur die
beiden Kästchen bringen?
Es geht nicht zu mit rechten Dingen!
(Es
klopft.)
Ach Gott! mag das meine Mutter sein?
|
|
But both the caskets! Who
could bring
Them both? Some wrong is in this thing!
[Someone knocks.]
Good Heaven! My mother - can that have been? |
|
MARTHE (durchs
Vorhängel guckend): |
|
MARTHA [peeping through
the curtain]: |
|
Es ist ein fremder
Herr- Herein! |
|
It's some strange gentleman!
Come in! |
|
Mephistopheles tritt
auf. |
|
[Mephistopheles enters.] |
|
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEPHISTOPHELES. |
|
Bin so frei, grad
hereinzutreten,
Muß bei den Frauen Verzeihn erbeten.
(Tritt
ehrerbietig vor Margareten zurück.)
Wollte nach Frau Marthe Schwerdtlein
fragen! |
|
I'm very bold to walk in right
away;
The pardon of the ladies I must pray.
[He steps back
respectfully in the presence of MARGARET.]
Dame Martha Schwerdtlein I would like to find!
|
|
MARTHE: |
|
MARTHA: |
|
Ich bin's, was hat
der Herr zu sagen? |
|
I'm she! What has the gentleman
upon his mind? |
|
MEPHISTOPHELES
(leise zu ihr): |
|
MEPHISTOPHELES [aside
to her]: |
|
Ich kenne Sie jetzt,
mir ist das genug;
Sie hat da gar vornehmen Besuch.
Verzeiht die Freiheit, die ich genommen,
Will Nachmittage wiederkommen.
|
|
I know you now, that is enough
for me.
You have a most distinguished guest, I see.
Excuse the liberty I took! If it is not too
soon,
I'll come again this afternoon. |
|
MARTHE (lacht):
|
|
MARTHA [aloud]: |
|
Denk, Kind, um alles
in der Welt!
Der Herr dich für ein Fräulein hält.
|
|
Imagine, child, of all things
on this earth!
The gentleman thinks you of noble birth. |
|
MARGARETE: |
|
MARGARET. |
|
Ich bin ein armes
junges Blut;
Ach Gott! der Herr ist gar zu gut:
Schmuck und Geschmeide sind nicht
mein. |
|
I am a poor, young thing,
as you can see.
The gentleman is far too kind to me.
The ornaments and jewels aren't my own. |
|
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEPHISTOPHELES. |
|
Ach, es ist nicht
der Schmuck allein;
Sie hat ein Wesen, einen Blick so
scharf!
Wie freut mich's, daß ich bleiben
darf. |
|
Ah, it is not the ornaments
alone;
You've such a manner, so refined a way!
How glad I am that I may stay! |
|
MARTHE: |
|
MARTHA: |
|
Was bringt Er denn?
Verlange sehr- |
|
What is your errand? I would
like to hear- |
|
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEPHISTOPHELES. |
|
Ich wollt, ich hätt
eine frohere Mär!-
Ich hoffe, Sie läßt mich's drum
nicht büßen:
Ihr Mann ist tot und läßt Sie grüßen.
|
|
I wish my tidings brought
more cheer!
I hope you'll not make me repent this meeting:
Your husband's dead and sends a greeting. |
|
MARTHE: |
|
MARTHA: |
|
Ist tot? das treue
Herz! O weh!
Mein Mann ist tot! Ach ich vergeh!
|
|
Is dead? That faithful heart!
Oh, woe!
My husband's dead! I'm dying! Oh! |
|
MARGARETE: |
|
MARGARET. |
|
Ach! liebe Frau, verzweifelt
nicht! |
|
Ah! don't despair, Dame Martha
dear! |
|
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEPHISTOPHELES. |
|
So hört die traurige
Geschicht! |
|
Prepare the mournful tale
to hear! |
|
MARGARETE: |
|
MARGARET. |
|
Ich möchte drum mein'
Tag' nicht lieben,
Würde mich Verlust zu Tode betrüben.
|
|
That's why I would not love
while I draw breath;
Such loss as this would make me grieve to
death. |
|
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEPHISTOPHELES. |
|
Freud muß Leid, Leid
muß Freude haben. |
|
Joy must sorrow, sorrow joy
must know. |
|
MARTHE: |
|
MARTHA: |
|
Erzählt mir seines
Lebens Schluß! |
|
Relate the ending of his life
to me! |
|
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEPHISTOPHELES. |
|
Er liegt in Padua
begraben
Beim heiligen Antonius
An einer wohlgeweihten Stätte
Zum ewig kühlen Ruhebette.
|
|
In Padua he's buried, midst
a row
Of graves close to St. Anthony,
In holy ground that was well blessed,
Forever cool his bed of rest. |
|
MARTHE: |
|
MARTHA: |
|
Habt Ihr sonst nichts
an mich zu bringen? |
|
Did you bring nothing else
beside? |
|
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEPHISTOPHELES. |
|
Ja, eine Bitte, groß
und schwer:
Laß Sie doch ja für ihn dreihundert
Messen singen!
Im übrigen sind meine Taschen leer.
|
|
Oh yes, a weighty, great petition:
Three hundred masses are you to provide!
My pockets? They have naught. Thus endeth
my commission! |
|
MARTHE: |
|
MARTHA: |
|
Was! nicht ein Schaustück?
kein Geschmeid?
Was jeder Handwerksbursch im Grund
des Säckels spart,
Zum Angedenken aufbewahrt,
Und lieber hungert, lieber bettelt!
|
|
What? Not a medal? Not a trinket?
Such
As every journeyman deep in his pouch doth
hide,
As a remembrance puts aside,
And rather hungers, rather begs, than touch? |
|
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEPHISTOPHELES. |
|
Madam, es tut mir
herzlich leid;
Allein er hat sein Geld wahrhaftig
nicht verzettelt.
Auch er bereute seine Fehler sehr,
Ja, und bejammerte sein Unglück
noch viel mehr. |
|
Madame, that grieves me much,
but let me say,
He truly did not throw his cash away;
And deeply did he all his faults deplore,
Yes, and bewailed his ill luck still much
more. |
|
MARGARETE: |
|
MARGARET. |
|
Ach! daß die Menschen
so unglücklich sind!
Gewiß, ich will für ihn manch Requiem
noch beten. |
|
Alas, the bad luck men do
meet!
Full many a requiem for him will I pray. |
|
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEPHISTOPHELES. |
|
Ihr wäret wert, gleich
in die Eh zu treten:
Ihr seid ein liebenswürdig Kind.
|
|
You're fit, I think, to wed
this very day;
You are so lovable and sweet. |
|
MARGARETE: |
|
MARGARET. |
|
Ach nein, das geht
jetzt noch nicht an. |
|
That would not do as yet.
Ah, no! |
|
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEPHISTOPHELES. |
|
Ist's nicht ein Mann,
sei's derweil ein Galan.
's ist eine der größten Himmelsgaben,
So ein lieb Ding im Arm zu haben.
|
|
If not a husband, be it for
the while a beau.
For, of the greatest gifts of Heaven, it is
one
To have within our arms a lover dear. |
|
MARGARETE: |
|
MARGARET. |
|
Das ist des Landes
nicht der Brauch. |
|
That's not the custom of the
country here. |
|
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEPHISTOPHELES. |
|
Brauch oder nicht!
Es gibt sich auch. |
|
Custom or not! At any rate
it's done. |
|
MARTHE: |
|
MARTHA: |
|
Erzählt mir doch!
|
|
Tell on, oh, please! |
|
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEPHISTOPHELES. |
|
Ich stand an seinem
Sterbebette, Es war was besser als
von Mist,
Von halbgefaultem Stroh; allein
er starb als Christ
Und fand, daß er weit mehr noch
auf der Zeche hätte. »Wie«,
rief er, »muß ich mich von Grund
aus hassen,
So mein Gewerb, mein Weib so zu
verlassen!
Ach, die Erinnrung tötet mich
Vergäb sie mir nur noch in diesem
Leben!« |
|
I stood where dying he was
laid.
'Twas not a dung-heap; somewhat better it
was made
Of rotting straw; but as a Christian did he
die,
Thinking he owed far greater penance for his
life.
"How deeply must I hate myself,"
I heard him cry,
"To leave my business so, my wife!
Alas, the recollection's killing me.
If she could but forgive me in this life!" |
|
MARTHE (weinend):
|
|
MARTHA [weeping]: |
|
Der gute Mann! ich
hab ihm längst vergeben. |
|
The good man! I forgave him
long since - truthfully! |
|
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEPHISTOPHELES. |
|
»Allein, weiß Gott!
sie war mehr schuld als ich.«
|
|
"But she, God knows,
was more to blame than I!" |
|
MARTHE: |
|
MARTHA: |
|
Das lügt er! Was!
am Rand des Grabs zu lügen!
|
|
He lies! What! at the grave's
brink - so to lie! |
|
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEPHISTOPHELES. |
|
Er fabelte gewiß in
letzten Zügen,
Wenn ich nur halb ein Kenner bin.
»Ich hatte«, sprach er, »nicht zum
Zeitvertreib zu gaffen
Erst Kinder, und dann Brot für sie
zu schaffen,
Und Brot im allerweitsten Sinn,
Und konnte nicht einmal mein Teil
in Frieden essen.« |
|
He fabled as he breathed his
last, be sure,
If I am only half a connoisseur.
"I could not gape for pastime,"
so he said;
"First children, then to get them bread,
And bread in all the broadest sense, I swear;
Yet never could I eat in peace my share." |
|
MARTHE: |
|
MARTHA: |
|
Hat er so aller Treu,
so aller Lieb vergessen,
Der Plackerei bei Tag und Nacht!
|
|
To all my love, fidelity,
he gave no thought,
Nor to my drudgery by night and day? |
|
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEPHISTOPHELES. |
|
Nicht doch, er hat
Euch herzlich dran gedacht.
Er sprach: »Als ich nun weg von
Malta ging
Da betet ich für Frau und Kinder
brünstig;
Uns war denn auch der Himmel günstig,
Daß unser Schiff ein türkisch Fahrzeug
fing,
Das einen Schatz des großen Sultans
führte.
Da ward der Tapferkeit ihr Lohn,
Und ich empfing denn auch, wie sich's
gebührte,
Mein wohlgemeßnes Teil davon.«
|
|
Not so; he thought of it most
warmly as he ought.
He said: "From Malta once I sailed away
And ardently for wife and children did I pray.
Then Heaven favoured us in gracious measure
Because our ship a Turkish vessel caught
Which to the mighty Sultan bore a treasure.
Then valour was rewarded as was fit,
And I received moreover, as one ought,
My own well-measured share of it." |
|
MARTHE: |
|
MARTHA: |
|
Ei wie? Ei wo? Hat
er's vielleicht vergraben?
|
|
Oh what? Oh where? Perhaps
he buried it? |
|
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEPHISTOPHELES. |
|
Wer weiß, wo nun es
die vier Winde haben.
Ein schönes Fräulein nahm sich seiner
an,
Als er in Napel fremd umherspazierte;
Sie hat an ihm viel Liebs und Treus
getan,
Daß er's bis an sein selig Ende
spürte. |
|
Who knows where the four winds
have carried it?
A pretty miss adopted him as her dear friend
When he, in Naples strange, was circulating;
She gave him love and troth so unabating
That he felt the results until his blessed
end. |
|
MARTHE: |
|
MARTHA: |
|
Der Schelm! der Dieb
an seinen Kindern!
Auch alles Elend, alle Not
Konnt nicht sein schändlich Leben
hindern! |
|
The scamp! The robber of his
children, he!
And all that want and all that misery
Could not prevent the shameful life he led! |
|
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEPHISTOPHELES. |
|
Ja seht! dafür ist
er nun tot.
Wär ich nun jetzt an Eurem Platze,
Betraurt ich ihn ein züchtig Jahr,
Visierte dann unterweil nach einem
neuen Schatze. |
|
Well, he has paid for it and
now he's dead.
If I were now in your place here,
I'd mourn for him a well-bred year,
Meanwhile be on the lookout for a sweetheart
new. |
|
MARTHE: |
|
MARTHA: |
|
Ach Gott! wie doch
mein erster war,
Find ich nicht leicht auf dieser
Welt den andern!
Es konnte kaum ein herziger Närrchen
sein.
Er liebte nur das allzuviele Wandern
Und fremde Weiber und fremden Wein
Und das verfluchte Würfelspiel.
|
|
Ah, God! Another like the
first I knew,
I'll hardly find on earth again!
There scarce could be a dearer little fool
than mine.
Only to roam he was too much inclined, and
then
He loved those foreign women, also foreign
wine,
And that accursed dice-throwing. |
|
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEPHISTOPHELES. |
|
Nun, nun, so konnt
es gehn und stehen,
Wenn er Euch ungefähr so viel
Von seiner Seite nachgesehen.
Ich schwör Euch zu, mit dem Beding
Wechselt ich selbst mit Euch den
Ring! |
|
Now, now, things could have
gone and still be going,
If he perchance as much in you
Had overlooked on his part too.
I swear, on terms like these, if you'd agree,
I'd ask you to exchange a ring with me. |
|
MARTHE: |
|
MARTHA: |
|
O es beliebt dem Herrn
zu scherzen! |
|
The gentleman is pleased to
jest. |
|
MEPHISTOPHELES
(für sich): |
|
MEPHISTOPHELES [aside]: |
|
Nun mach ich mich
beizeiten fort!
Die hielte wohl den Teufel selbst
beim Wort. (Zu
Gretchen.)
Wie steht es denn mit Ihrem
Herzen? |
|
Now to make off betimes were
best!
She'd hold the very Devil to his word.
[To GRETCHEN.]
How is your heart? Has it been stirred? |
|
MARGARETE: |
|
MARGARET. |
|
Was meint der Herr
damit? |
|
What means the gentleman?
|
|
MEPHISTOPHELES
(für sich): |
|
MEPHISTOPHELES [aside]: |
|
Du guts, unschuldigs
Kind! (Laut.)
Lebt wohl, ihr Fraun! |
|
You innocent, sweet dear!
[Aloud.]
Ladies, good-by! |
|
MARGARETE: |
|
MARGARET. |
|
Lebt wohl! |
|
Good-by! |
|
MARTHE: |
|
MARTHA: |
|
O sagt mir doch geschwind!
Ich möchte gern ein Zeugnis haben,
Wo, wie und wann mein Schatz gestorben
und begraben.
Ich bin von je der Ordnung Freund
gewesen,
Möcht, ihn auch tot im Wochenblättchen
lesen. |
|
Oh, quickly let me hear
The evidence I'd like to have and save:
Where, how, and when my darling died and where
his grave.
Of order I have always been a friend,
And in our Weekly I would like to read his
end. |
|
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEPHISTOPHELES. |
|
Ja, gute Frau, durch
zweier Zeugen Mund
Wird allerwegs die Wahrheit kund;
Habe noch gar einen feinen Gesellen,
Den will ich Euch vor den Richter
stellen.
Ich bring ihn her. |
|
Yes, my good woman, what two
witnesses attest
Is always known as truth made manifest,
And with me I've a splendid mate.
I tell you, I'll take him before a magistrate.
I'll bring him here. |
|
MARTHE: |
|
MARTHA: |
|
O tut das ja!
|
|
Oh, do that, do! |
|
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEPHISTOPHELES. |
|
Und hier die Jungfrau
ist auch da?
Ein braver Knab! ist viel gereist,
Fräuleins alle Höflichkeit erweist.
|
|
And this young lady, will
she be here too?
A gallant chap! and travelled far has he
And shows young ladies every courtesy. |
|
MARGARETE: |
|
MARGARET. |
|
Müßte vor dem Herren
schamrot werden. |
|
Before the gentleman I'd flush
with shame. |
|
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEPHISTOPHELES. |
|
Vor keinem Könige
der Erden. |
|
Before no king this earth
could name. |
|
MARTHE: |
|
MARTHA: |
|
Da hinterm Haus in
meinem Garten
Wollen wir der Herren heut abend
warten. |
|
Behind my house and in my
garden then,
This evening we'll await the gentlemen. |