4) ... greift
nur hinein ins volle Menschenleben
...
LUSTIGE PERSON:
JESTER.
Greift nur hinein
ins volle Menschenleben!
Ein jeder lebt's, nicht vielen ist's bekannt,
Und wo ihr's packt, da ist's interessant.
In bunten Bildern wenig Klarheit,
Viel Irrtum und ein Fünkchen Wahrheit,
So wird der beste Trank gebraut,
Der alle Welt erquickt und auferbaut.
Dann sammelt sich der Jugend schönste Blüte
Vor eurem Spiel und lauscht der Offenbarung,
Dann sauget jedes zärtliche Gemüte
Aus eurem Werk sich melanchol'sche Nahrung,
Dann wird bald dies, bald jenes aufgeregt
Ein jeder sieht, was er im Herzen trägt.
Noch sind sie gleich bereit, zu weinen und zu lachen,
Sie ehren noch den Schwung, erfreuen sich am Schein;
Wer fertig ist, dem ist nichts recht zu machen;
Ein Werdender wird immer dankbar sein.
Just seize upon the full life people live!
Each lives it though it's known to few,
And grasp it where you will, there's interest
for you.
In motley pictures with a little clarity,
Much error and a spark of verity,
Thus can the best of drinks be brewed
To cheer and edify the multitude.
Youth's fairest bloom collects in expectation
Before your play and harks the revelation.
Then from your work each tender soul, intent,
Absorbs a melancholy nourishment.
Then now one thought and now another thought
you start;
Each sees what he has carried in his heart.
As yet they are prepared for weeping and for
laughter;
They still revere the flight, illusion they
adore.
A mind once formed finds naught made right
thereafter;
A growing mind will thank you evermore.
Even though these verses of the Jester are meant in an
ironic sense, because comical figures often have something
true in themselves, but also often they have an artificial
fire. In the beginning we are told that the poet makes
visible, what everyone is living. This little phrase seems
insignificant, and if we would not analyse it here, little
people would notice. This little phrase means basically
that our way of seeing the world depends on our interpretation
of the world. Depending on our interpretation the same
thing can be insignificant or important, ugly or beautiful.
There is another dramatic figure by Goethe, who says something
similar. Torquato Tasso is quite like the poet we have
here, but he is even more radical. He interprets a woman
in the following way.
TORQUATO TASSO:
TORQUATO TASSO:
Sein Auge weilt auf
dieser Erde kaum;
Sein Ohr vernimmt den Einklang der Natur;
Was die Geschichte reicht, das Leben gibt,
Sein Busen nimmt es gleich und willig auf
Das weit zerstreute sammelt sein Gemüth,
Und sein Gefühl belebt das Unbelebte.
Oft adelt er was uns gemein erschien,
Und das Geschätzte wird vor ihm zu nichts.
His eye hardly finds the ground,
his ear listens to the harmony of the nature,
Whatever the history present, the life offers,
his open heart takes it in quite willingly
And the spread finds itself united.
Often his feelings give life to this what
does not have it.
He values that, what we found mean
and the valued he reduces down to nothing.
In Torquato Tasso Goethe describes the whole complexity
of this poet, while in Faust he only inclines to the problematic.
These two images do contain little clarity, but nevertheless
a little bit of truth. We might not understand it fully,
but it seems that the Jester just amuses himself. The
التالي verses point out an even more profound function of
the literature. They point to the function of art to be able to recognise
itself. If wanted, we can see the Jester between the manager
of the theatre and the poet. To the manager the theatre
is a business. For the poet his piece is an original creation. To understand it takes some effort. Most people are
just not willing to have this effort; they just want something
spectacular, something easy to have the beautiful shine.
For the Jester art can have a revealing function. He is
more diplomatic than the poet. He does not see literary
work as something hermetic, but neither as pure business.