|
»Lebe
wohl, du helle Sonne!« sagte sie,
streckte die Arme hoch empor und ging auch
eine kleine Strecke weiter vor dem Hause
der Feldmaus; denn nun war das Korn geerntet,
und hier standen nur die trockenen Stoppeln.
»Lebe wohl, lebe wohl!« sagte
sie und schlang ihre Arme um eine kleine
rote Blume, die da stand. »Grüße
die kleine Schwalbe von mir, wenn du sie
zu sehen bekommst!« »Quivit,
quivit!« ertönte es plötzlich
über ihrem Kopfe, sie sah empor, es
war die kleine Schwalbe, die gerade vorbeikam.
Sobald sie Däumelinchen erblickte,
wurde sie sehr erfreut; diese erzählte
ihr, wie ungern sie den häßlichen
Maulwurf zum Manne haben wolle und daß
sie dann tief unter der Erde wohnen solle,
wo nie die Sonne scheine. Sie konnte sich
nicht enthalten, dabei zu weinen.
|
|
�Farewell bright sun,� she cried, stretching out her arm towards it; and then she walked a short distance from the house; for the corn had been cut, and only the dry stubble remained in the fields. �Farewell, farewell,� she repeated, twining her arm round a little red flower that grew just by her side. �Greet the little swallow from me, if you should see him again.� �Tweet, tweet,� sounded over her head suddenly. She looked up, and there was the swallow himself flying close by. As soon as he spied Tiny, he was delighted; and then she told him how unwilling she felt to marry the ugly mole, and to live always beneath the earth, and never to see the bright sun any more. And as she told him she wept.
|