|
Erst am
nächsten Morgen kamen die Knaben, und
als sie den Vogel tot sahen, weinten sie.
Sie weinten viele Tränen und gruben
ihm ein niedliches Grab, das mit Blumenblättern
geschmückt wurde. Des Vogels Leiche
kam in eine schöne, rote Schachtel;
königlich sollte er begraben werden,
der arme Vogel! Als er lebte und sang, vergaßen
sie ihn, ließen ihn im Bauer sitzen
und Durst leiden, nun bekam er Pracht und
viele Tränen. Aber der Rasenfleck mit
dem Gänseblümchen wurde auf die
Landstraße in den Staub geworfen.
Niemand dachte an sie, die doch am meisten
für den kleinen Vogel gefühlt
hatte und ihn so gerne getröstet hätte!
|
|
The boys only came the التالي morning; when they saw the dead bird, they began to cry bitterly, dug a nice grave for it, and adorned it with flowers.
The bird's body was placed in a pretty red box; they wished to bury it with royal honours. While it was alive and sang they forgot it, and let it suffer want in the cage; now, they cried over it and covered it with flowers. The piece of turf, with the little daisy in it, was thrown out on the dusty highway. Nobody thought of the flower which had felt so much for the bird and had so greatly desired to comfort it. |