|
Sie taten
ihm den Willen, und als Daumesdick Abschied
von seinem Vater genommen hatte, machten
sie sich mit ihm fort. So gingen sie, bis
es dämmrig ward, da sprach der Kleine:
»Hebt mich einmal herunter, es ist
nötig.« »Bleib nur droben«
sprach der Mann, auf dessen Kopf er saß,
»ich will mir nichts draus machen,
die Vögel lassen mir auch manchmal
was drauf fallen.« »Nein,«
sprach Daumesdick, »ich weiß
auch, was sich schickt, hebt mich nur geschwind
herab.« Der Mann nahm den Hut ab und
setzte den Kleinen auf einen Acker am Weg,
da sprang und kroch er ein wenig zwischen
den Schollen hin und her, dann schlüpfte
er pIötzlich in ein Mausloch, das er
sich ausgesucht hatte. »Guten Abend,
ihr Herren, geht nur ohne mich heim,«
rief er ihnen zu, und lachte sie aus. Sie
liefen herbei und stachen mit Stöcken
in das Mausloch, aber das war vergebliche
Mühe, Daumesdick kroch immer weiter
zurück, und da es bald ganz dunkel
ward, so mußten sie mit Ärger
und mit leerem Beutel wieder heim wandern.
|
|
So they did as he wished; and when Tom had taken leave of his father, they took him away with them. They journeyed on till it began to be dusky, and then the little man said, ‘Let, me get down, it's necessary.’ 'I don't mind', said the man, 'sometimes birds' drops fall on this head'. 'No', said Tom Thumb, 'I know what's the right thing to do, just let me down for a minute'.
So the man took off his hat and set him down on a clod of earth in a ploughed field by the side of the road. But Tom ran about amongst the furrows, and at last slipt into an old mouse-hole. ‘Good night, masters,’ said he, ‘I’m off ! mind and look sharp after me the التالي time.’ They ran directly to the place, and poked the ends of their sticks into the mouse-hole, but all in vain; Tom only crawled farther and farther in, and at last it became quite dark, so that they were obliged to go their way without their prize as sulky as you please. |