|
Als der
Frosch das Versprechen der Königstochter
erhalten hatte, tauchte er seinen Kopf unter,
sank hinab, und über ein Weilchen kam
er wieder heraufgerudert, hatte die Kugel
im Maul und warf sie ins Gras. Die Königstochter
war voll Freude, als sie ihr schönes
Spielzeug wiedererblickte, hob es auf und
sprang damit fort. »Warte, warte!«
rief der Frosch. »Nimm mich mit, ich
kann nicht so laufen wie du!« Aber
was half es ihm, daß er ihr sein Quak-quak
so laut nachschrie, wie er nur konnte! Sie
hörte nicht darauf, eilte nach Hause
und hatte den Frosch bald vergessen. Am
andern Tag, als sie sich mit dem König
und allen Hofleuten zur Tafel gesetzt hatte
und eben von ihrem goldenen Tellerlein aß,
da kam, plitsch platsch, plitsch platsch,
etwas die Marmortreppe heraufgekrochen.
Als es oben angelangt war, klopfte es an
die Tür und rief. »Königstochter,
jüngste, mach mir auf«
|
|
But the frog when he had received this promise, put his head into the water and sank down, and in a short time came swimming up again with the ball in his mouth, and threw it on the grass. The King’s daughter was delighted to see her pretty plaything once more, and picked it up, and ran away with it. “Wait, wait,” said the frog. “Take me with thee. I can’t run as thou canst.” But what did it avail him to scream his croak, croak, after her, as loudly as he could? She did not listen to it, but ran home and soon forgot the poor frog, who was forced to go back into his well again. The التالي day when she had seated herself at table with the King and all the courtiers, and was eating from her little golden plate, something came creeping splish splash, splish splash, up the marble staircase, and when it had got to the top, it knocked at the door and cried, “Princess, youngest princess, open the door for me.” |