|
Nun schlug
die Uhr zwölf, und klatsch, da sprang
der Deckel von der Schnupftabaksdose auf,
aber da war kein Tabak darin, nein, sondern
ein kleiner, schwarzer Kobold. Das war ein
Kunststück! »Zinnsoldat«
sagte der Kobold, »halte deine Augen
im Zaum!« Aber der Zinnsoldat tat,
als ob er es nicht hörte. »Ja,
warte nur bis morgen!« sagte der Kobold.
Als es nun Morgen wurde und die Kinder aufstanden,
wurde der Zinnsoldat in das Fenster gestellt,
und war es nun der Kobold oder der Zugwind,
auf einmal flog das Fenster zu, und der
Soldat stürzte drei Stockwerke tief
hinunter. Das war eine erschreckliche Fahrt.
Er streckte das Bein gerade in die Höhe
und blieb auf der Helmspitze mit dem Bajonett
abwärts zwischen den Pflastersteinen
stecken.
|
|
The clock struck twelve, and, with a bounce, up sprang the lid of the snuff-box; but, instead of snuff, there jumped up a little black goblin; for the snuff-box was a toy puzzle. �Tin soldier,� said the goblin, �don't wish for what does not belong to you.� But the tin soldier pretended not to hear. �Very well; wait till to-morrow, then,� said the goblin. When the children came in the التالي morning, they placed the tin soldier in the window. Now, whether it was the goblin who did it, or the draught, is not known, but the window flew open, and out fell the tin soldier, heels over head, from the third story, into the street beneath. It was a terrible fall; for he came head downwards, his helmet and his bayonet stuck in between the flagstones, and his one leg up in the air. |