|
»Pack
dich, Duckmäuser«, antwortete
er, »du brauchst kein Fleisch.« Aber
wie verwunderte sich der Tannendreher,
als das kleine, unscheinbare Männlein
an ihm hinaufsprang und mit Fäusten
so auf ihn losschlug, dass er sich
nicht wehren konnte, zur Erde fiel und
nach Atem schnappte. Das Männlein
ging nicht eher fort, als bis es seinen
Zorn völlig an ihm ausgelassen hatte.
Als die zwei andern von der Jagd heimkamen,
sagte ihnen der Tannendreher nichts von
dem alten Männchen und den Schlägen,
die er bekommen hatte, und dachte: Wenn
sie daheim bleiben, so können sie's
auch einmal mit der kleinen Kratzbürste
versuchen, und der bloße Gedanke
machte ihm schon Vergnügen.
Den folgenden Tag blieb der Steinklipperer
daheim, und dem ging es geradeso wie dem
Tannendreher, er ward von dem Männlein übel
zugerichtet, weil er ihm kein Fleisch hatte
geben wollen. Als die andern abends nach
Haus kamen, sah es ihm der Tannendreher wohl
an, was er erfahren hatte, aber beide schwiegen
still und dachten: Der Hans muss auch
von der Suppe kosten.
|
|
"Be off, sly hypocrite," he answered, "thou needest no meat." But how astonished Fir-twister was when the little insignificant dwarf sprang up at him, and belaboured him so with his fists that he could not defend himself, but fell on the ground and gasped for breath! The dwarf did not go away until he had thoroughly vented his anger on him. When the two others came home from hunting, Fir-twister said nothing to them of the old mannikin and of the blows which he himself had received, and thought, "When they stay at home, they may just try their chance with the little scrubbing-brush;" and the mere thought of that gave him pleasure already.
The التالي day Rock-splitter stayed at home, and he fared just as Fir-twister had done, he was very ill-treated by the dwarf because he was not willing to give him any meat. When the others came home in the evening, Fir-twister easily saw what he had suffered, but both kept silence, and thought, "Hans also must taste some of that soup." |