|
Als er
endlich ausgeschlafen war, machte er sich
auf die Beine. Und weil ihm die Steine im
Magen großen Durst verursachten, wollte
er zu einem Brunnen gehen und trinken. Als
er aber anfing zu laufen, stießen
die Steine in seinem Bauch aneinander und
zappelten. Da rief er:
»Was rumpelt und pumpelt in meinem
Bauch herum? Ich meinte, es wären sechs
Geißelein,
Doch sind's lauter Wackerstein.»
Und als er an den Brunnen kam und sich über
das Wasser bückte und trinken wollte,
da zogen ihn die schweren Steine hinein,
und er mußte jämmerlich ersaufen.
Als die sieben Geißlein das sahen,
kamen sie eilig herbeigelaufen und riefen
laut: »Der Wolf ist tot! Der Wolf
ist tot!« Und sie faßten einander
an den Händen und tanzten mit ihrer
Mutter vor Freude um den Brunnen herum.
|
|
When the wolf at length had had his sleep out, he got on his legs, and as the stones in his stomach made him very thirsty, he wanted to go to a well to drink. But when he began to walk and move about, the stones in his stomach knocked against each other and rattled. Then cried he, "What rumbles and tumbles Against my poor bones? I thought 't was six kids, But it's naught but big stones."
And when he got to the well and stooped over the water and was just about to drink, the heavy stones made him fall in, and there was no help, but he had to drown miserably. When the seven kids saw that, they came running to the spot and cried aloud, "The wolf is dead! The wolf is dead!" and danced for joy round about the well with their mother. |