|
»Nun
müssen wir zurück, Du wirst vermißt!«
sagte er. »Nur einen Blick noch«
bat sie; »nur einen einzigen kurzen
Augenblick.« »Wir müssen
zur Erde, alle Gäste gehen schon fort.«
»Nur einen Blick den letzten.«
Klein-Helga, stand wieder auf der Veranda
– aber alle Fackeln draußen
waren gelöscht, alle Lichter im Hochzeitssaal
waren fort, die Störche fort, keine
Gäste zu sehen, kein Bräutigam,
alles wie fortgeweht während der drei
kurzen Augenblicke. Da überkam Helga
eine Angst; sie ging durch die große,
leere Halle in die nächste Kammer hinein.
Dort schliefen fremde Soldaten. Sie öffnete
die Seitentür, die in ihre eigene Stube
hineinführte, und als sie darin zu
stehen vermeinte, stand sie draußen
im Garten. – So war es doch hier vorhin
nicht gewesen; rötlich schimmerte der
Himmel, der Tag graute herauf. Drei Augenblicke
im Himmel nur, und eine ganze Erdennacht
war vergangen!
|
|
�Now we must return;� he said; �you will be missed.� �Only one more look,� she begged; �but one short moment more.� �We must return to earth; the guests will have all departed. Only one more look!�the last!� Then Helga stood again in the verandah. But the marriage lamps in the festive hall had been all extinguished, and the torches outside had vanished. The storks were gone; not a guest could be seen; no bridegroom�all in those few short moments seemed to have died. Then a great dread fell upon her. She stepped from the verandah through the empty hall into the التالي chamber, where slept strange warriors. She opened a side door, which once led into her own apartment, but now, as she passed through, she found herself suddenly in a garden which she had never before seen here, the sky blushed red, it was the dawn of morning. Three minutes only in heaven, and a whole night on earth had passed away!
|