|
Aber die
Knaben fuhren fort zu singen, und sie zischten
den Storch mit den Fingern aus; nur ein
Knabe, der Peter hieß, sagte, daß
es unrecht sei, die Tiere zum besten zu
haben, und wollte auch gar nicht mit dabei
sein. Die Storchmutter tröstete ihre
Jungen. "Kümmert euch nicht darum",
sagte sie; "seht nur, wie ruhig euer
Vater steht, und zwar auf einem Beine!"
"Wir fürchten uns sehr!"
sagten die jungen und zogen die Köpfe
tief in das Nest zurück. Am nächsten
Tage, als die Kinder wieder zum Spielen
zusammenkamen und die Störche erblickten,
sangen sie ihr Lied:
"Das eine wird
gehängt,
das andre wird versengt-"
"Werden wir wohl gehängt und versengt
werden?" fragten die Jungen Störche.
"Nein, sicher nicht!" sagte die
Mutter, "ihr sollt fliegen lernen,
ich werde euch schon einüben; dann
fliegen wir hinaus auf die Wiese und statten
den Fröschen Besuch ab; die verneigen
sich vor uns im Wasser und singen: "Koax,
koax," und dann essen wir sie auf.
Das wird ein rechtes Vergnügen geben!"
"Und was dann?" fragten die Storchjungen.
|
|
But the boys went on singing and pointing at the storks, and mocking at them, excepting one of the boys whose name was Peter; he said it was a shame to make fun of animals, and would not join with them at all. The mother stork comforted her young ones, and told them not to mind. �See,� she said, �How quiet your father stands, although he is only on one leg.� �But we are very much frightened,� said the young storks, and they drew back their heads into the nests. The التالي day when the children were playing together, and saw the storks, they sang the song again�
�They will hang one,
And roast another.�
�Shall we be hanged and roasted?� asked the young storks. �No, certainly not,� said the mother. �I will teach you to fly, and when you have learnt, we will fly into the meadows, and pay a visit to the frogs, who will bow themselves to us in the water, and cry �Croak, croak,' and then we shall eat them up; that will be fun.� �And what التالي?� asked the young storks.
|