|
"Ja,
ich habe in einer Schachtel bei einer Jungfrau
gewohnt", sagte die Stopfnadel, "und
die Jungfrau war Köchin; sie hatte
an jeder Hand fünf Finger, aber etwas
so Eingebildetes wie diese fünf Finger
habe ich noch nicht gekannt, und doch waren
sie nur da, um mich zu halten, mich aus
der Schachtel zu nehmen und mich in die
Schachtel zu legen." "Glänzten
sie denn?" fragte der Glasscherben.
"Glänzen!" sagte die Stopfnadel,
"nein, aber hochmütig waren sie!
Es waren fünf Brüder, alle geborene
Finger", sie hielten sich stolz nebeneinander,
obgleich sie von verschiedener Länge
waren. Der äußerste, der Däumling,
war kurz und dick, er ging außen vor
dem Gliede her, und dann hatte er nur ein
Gelenk im Rücken, er konnte nur eine
Verbeugung machen, aber er sagte, daß,
wenn er von einem Menschen abgehauen würde,
der dann zum Kriegsdienste untauglich sei.
Der Topflecker kam in Süßes und
Saures, zeigte nach Sonne und Mond, und
er verursachte den Druck, wenn sie schrieben;
der Langemann sah den andern über den
Kopf; der Goldrand ging mit einem Goldreif
um den Leib, und der kleine Peter Spielmann
tat gar nichts, und darauf war er stolz.
|
|
�I have been in a lady's work-box,� said the darning-needle, �and this lady was the cook. She had on each hand five fingers, and anything so conceited as these five fingers I have never seen; and yet they were only employed to take me out of the box and to put me back again.� �Were they not high-born?� �High-born!� said the darning-needle, �no indeed, but so haughty. They were five brothers, all born fingers; they kept very proudly together, though they were of different lengths. The one who stood first in the rank was named the thumb, he was short and thick, and had only one joint in his back, and could therefore make but one bow; but he said that if he were cut off from a man's hand, that man would be unfit for a soldier. Sweet-tooth, his neighbor, dipped himself into sweet or sour, pointed to the sun and moon, and formed the letters when the fingers wrote. Longman, the middle finger, looked over the heads of all the others. Gold-band, the التالي finger, wore a golden circle round his waist. And little Playman did nothing at all, and seemed proud of it. |