|
All dies
sagte die Teekanne in ihrer unternehmenden
Jugendzeit. Sie stand auf dem gedeckten
Tisch, sie wurde von der feinsten Hand erhoben:
aber die feinste Hand war ungeschickt, die
Teekanne fiel, die Tülle brach ab,
der Henkel brach ab, der Deckel ist nicht
wert, darüber zu reden; es ist genug
von ihm geredet. Die Teekanne lag ohnmächtig
auf dem Fußboden; das kochende Wasser
lief heraus. Es war ein schwerer Schlag,
den sie erhielt, und das Schwerste war,
daß sie lachten; sie lachten über
sie und nicht über die ungeschickte
Hand. "Die Erinnerung kann ich nicht
loswerden!" sagte die Teekanne, wenn
sie sich später ihren Lebenslauf erzählte.
"Ich wurde Invalide genannt, in eine
Ecke gestellt und tags darauf an eine Frau
fortgeschenkt, die um Küchenabfall
bettelte; ich sank in Armut hinab, stand
zwecklos, innerlich wie äußerlich;
aber da, wie ich so stand, begann mein besseres
Leben; man ist das eine und wird ein ganz
anderes.
|
|
This was the way the Teapot talked in its fresh young life. It stood on the table that was prepared for tea and it was lifted up by the most delicate hand. But that most delicate hand was very awkward. The Teapot was dropped; the spout broke off, and the handle broke off; the lid is not worth talking about; enough has been said about that. The Teapot lay in a faint on the floor, while the boiling water ran out of it. It was a great shock it got, but the worst thing of all was that the others laughed at it - and not at the awkward hand.
"I'll never be able to forget that!" said the Teapot, when later on it talked to itself about its past life. "They called me an invalid, and stood me in a corner, and the التالي day gave me to a woman who was begging for food. I fell into poverty, and was speechless both outside and inside, but as I stood there my better life began. One is one thing and then becomes quite another. |