|
Den zweiten
Tag ließ sie herumfragen bei allen
Leuten, und sagte dem Männlein die
ungewöhnlichsten und seltsamsten vor,
Rippenbiest, Hammelswade, Schnürbein,
aber es blieb dabei: »So heiß
ich nicht.« Den dritten Tag kam der
Bote wieder zurück, und erzählte:
»Neue Namen habe ich keinen einzigen
finden können, aber wie ich an einen
hohen Burg um die Waldecke kam, wo Fuchs
und Has sich gute Nacht sagen, so sah ich
da ein kleines Haus, und vor dem Haus brannte
ein Feuer, und um das Feuer sprang ein gar
zu lächerliches Männchen, hüpfte
auf einem Bein, und schrie:
»Heute back ich, morgen brau ich,
übermorgen hol ich der Königin
ihr Kind;
ach, wie gut ist daß niemand weiß
daß ich Rumpelstilzchen heiß!«
|
|
The second day she began with all the comical names she could hear of, BANDY-LEGS, HUNCHBACK, CROOK-SHANKS, and so on; but the little gentleman still said to every one of them, 'Madam, that is not my name.' The third day one of the messengers came back, and said, 'I have travelled two days without hearing of any other names; but yesterday, as I was climbing a high hill, among the trees of the forest where the fox and the hare bid each other good night, I saw a little hut; and before the hut burnt a fire; and round about the fire a funny little dwarf was dancing upon one leg, and singing: '"Merrily the feast I'll make. Today I'll brew, tomorrow bake; Merrily I'll dance and sing, For التالي day will a stranger bring. Little does my lady dream Rumpelstiltskin is my name!"' |