|
Der Wirt
stand in einer Ecke und sah dem Dinge zu;
er wußte gar nicht, was er sagen sollte,
dachte aber: Einen solchen Koch könntest
du in deiner Wirtschaft wohl brauchen. Der
Schreiner und seine Gesellschaft waren lustig
bis in die späte Nacht, endlich legten
sie sich schlafen, und der junge Geselle
ging auch zu Bett und stellte sein Wunschtischchen
an die Wand. Dem Wirte aber ließen
seine Gedanken keine Ruhe, es fiel ihm ein,
daß in seiner Rumpelkammer ein altes
Tischchen stände, das geradeso aussah;
das holte er ganz sachte herbei und vertauschte
es mit dem Wünschtischchen. Am andern
Morgen zahlte der Schreiner sein Schlafgeld,
packte sein Tischchen auf, dachte gar nicht
daran, daß er ein falsches hätte,
und ging seiner Wege. Zu Mittag kam er bei
seinem Vater an, der ihn mit großer
Freude empfing.
|
|
The innkeeper stood in one corner and watched the affair; he did not at all know what to say, but thought, "Thou couldst easily find a use for such a cook as that in thy kitchen." The joiner and his comrades made merry until late into the night; at length they lay down to sleep, and the young apprentice also went to bed, and set his magic table against the wall. The host's thoughts, however, let him have no rest; it occurred to him that there was a little old table in his lumber-room which looked just like the apprentice's and he brought it out quite softly, and exchanged it for the wishing-table. التالي morning, the joiner paid for his bed, took up his table, never thinking that he had got a false one, and went his way. At mid-day he reached his father, who received him with great joy. |