ليس من الشائع حقيقةً عدم وجود أداة
تعريفٍ أو تنكيرٍ في عبارةٍ ما. قد نصادف ذلك في جملٍ مثل:
|
أمثلة |
|
في الصيف يأكل المرء مثلجاتٍ. |
|
Im Sommer isst man Eis. |
|
|
المال لاينفع عندما يكون المرء مريضاً. |
|
Geld nützt nichts, wenn
man krank ist. |
|
|
في هكذا جمل، يتم استخدام الصفات
دون وجود أداة تنكيرٍ أو تعريف.
|
أمثلة |
|
يستطيع المرء شراء كتبٍ جيدةٍ أينما كان. |
|
Gute
Bücher kann man überall kaufen. |
|
|
التبغ الأسود سيءٌ للصحة. |
|
Schwarzer
Tabak ist schlecht für die Gesundheit. |
|
|
الطعام الدَسم يسبب السمنة. |
|
Fettes
Essen macht dick. |
|
|
يوجد في أفغانستان بحيراتٌ جميلةٌ. |
|
In Afghanistan gibt es
schöne Seen. |
|
|
لك أن تلاحظ صعوبة ترجمة الجمل
الألمانية التي لاتحوي أدوات تعريفٍ أو تنكير إلى جملٍ
عربية لاتحوي أدوات تعريفٍ، أو أحياناً استحالة ذلك مع
الحفاظ على ذات المعنى. عموماً، وفي هذا الفصل بالذات،
عليك أن تنظر إلى القواعد المطروحة مطبقةً على الجمل
الألمانية، لا على ترجمتها العربية بالطبع!
|