الحرف الألماني v له في الواقع لفظان، أحدهما كلفظ الحرف العربي "ف" (والألماني f). هذا يعني أنه يوجد في الأبجدية الألمانية حرفان لهما ذات اللفظ "ف".
الحرف الألماني v ملفوظاً "ف" |
|
Vogel |
|
طائر |
|
|
vornehm |
|
نبيل |
|
|
Vorsicht |
|
الحذر |
|
|
لكن يُمكن أن يكون له اللفظ الإنكليزي v (أو الألماني w، أو تجاوزاً اللفظ "ڤ"). بالتالي اللفظين الألمانيين w و f لهما طريقتان لاستخدامهما، حيث من الممكن أن يكون w=v و f=v.
الحرف الألماني v ملفوظاً "ڤ" |
|
die
Villa |
|
فيلا |
|
Vase |
مزهرية |
|
Klavier |
بيانو |
|
Jagdrevier |
منطقة صيد |
|
|
مرة أخرى للمقارنة:
الحرف الألماني v ملفوظاً "ف" |
كما رأينا، الحرف الألماني v لهُ لفظان مختلفان.
هناك في الواقع قصيدةٌ تصفُ هذه المسألة.
|
Darüber
wundert sich das "V"
Obwohl ich immer als "V" vor dir steh',
bin ich manchmal ein "F" und manchmal ein "W".
Im Klavier und im Jagdrevier
Wird ein "W" aus mir.
Du siehst mich als "V", doch wie sagst du dann?
Willa, Wase und Pawian.
Nur aus dem Vollmond, das wäre zum Lachen,
dürftest du keinen Wollmond machen,
und aus dem Veilchen kein Weilchen,
aus dem Vetter kein Wetter.
Ich bin manchmal ein "F" und manchmal ein "W",
obwohl ich immer als "V" vor dir steh! |
|
|
حول ذلك يتسائلُ
الحرف V
رغم أنني أقف دوماً
كحرف V أمامكَ،
أكونُ أحياناً ’ف‘
وأحياناً ’ڤ‘
ففي كلمتي Klavier و Jagdrevier
أُلفظ كـ ’ڤ‘
أنت تراني هنا كحرف
’ڤ‘، لكنك تقول
Willa و Wase و
Pawain؟
لكن في Vollmond، ستكون الحالُ مضحكةً
فمن غير المسموح لك لفظها كـ Wollmond،
أو لفظ Veilchen كـ Weilchen،
أو Vetter كـ Wetter.
أنا أحياناً ’ف‘ وأحياناً ’ڤ‘
رغم أنني أقف دوماً كحرف V أمامكَ!
|
|
القصيدة تتلاعب بكلماتٍ صعبة الترجمة، لكن سنحاول على كل حال:
Vollmond = البدر
Wollmond = قمر صوفي (مصنوع من الصوف)
Veilchen = البنفسج
Weilchen = مدة قصيرة – لحظة
Vetter = ابن العم
Wetter = الطقس
لذلك، في هذه الحالات، من الأفضل أن تكون حذراً قليلاً، لأن اللفظ الخاطئ لهذا الحرف قد يسبب مواقف طريفة أو يسبب سوء فهمٍ كبير. |