|
In einem
Winkel zwischen zwei Häusern, von denen
das eine etwas weiter in die Straße
vorsprang als das andere, kauerte es sich
nieder. Seine kleinen Beinchen hatte es
unter sich gezogen, aber es fror nur noch
mehr und wagte es trotzdem nicht, nach Hause
zu gehen, da es noch kein Schächtelchen
mit Streichhölzern verkauft, noch keinen
Heller erhalten hatte. Es hätte gewiß
vom Vater Schläge bekommen, und kalt
war es zu Hause ja auch; sie hatten das
bloße Dach gerade über sich,
und der Wind pfiff schneidend hinein, obgleich
Stroh und Lumpen in die größten
Ritzen gestopft waren. Ach, wie gut mußte
ein Schwefelhölzchen tun! Wenn es nur
wagen dürfte, eins aus dem Schächtelchen
herauszunehmen, es gegen die Wand zu streichen
und die Finger daran zu wärmen! Endlich
zog das Kind eins heraus. Ritsch! wie sprühte
es, wie brannte es.
|
|
In a corner, between two houses, one of which projected beyond the other, she sank down and huddled herself together. She had drawn her little feet under her, but she could not keep off the cold; and she dared not go home, for she had sold no matches, and could not take home even a penny of money.
. Her father would certainly beat her; besides, it was almost as cold at home as here, for they had only the roof to cover them, through which the wind howled, although the largest holes had been stopped up with straw and rags. Her little hands were almost frozen with the cold. Ah! perhaps a burning match might be some good, if she could draw it from the bundle and strike it against the wall, just to warm her fingers. She drew one out��scratch!� how it sputtered as it burnt! |