|
Sie strich
wieder ein Schwefelholz gegen die Mauer;
es warf einen weiten Lichtschein ringsumher,
und im Glanze desselben stand die alte Großmutter
hell beleuchtet mild und freundlich da.
»Großmutter!« rief die
Kleine, »oh, nimm mich mit dir! Ich
weiß, daß du verschwindest,
sobald das Schwefelholz ausgeht, verschwindest,
wie der warme Kachelofen, der köstliche
Gänsebraten und der große flimmernde
Weihnachtsbaum!« Schnell strich sie
den ganzen Rest der Schwefelhölzer
an, die sich noch im Schächtelchen
befanden, sie wollte die Großmutter
festhalten; und die Schwefelhölzer
verbreiteten einen solchen Glanz, daß
es heller war als am lichten Tag. So schön,
so groß war die Großmutter nie
gewesen; sie nahm das kleine Mädchen
auf ihren Arm, und hoch schwebten sie empor
in Glanz und Freude; Kälte, Hunger
und Angst wichen von ihm - sie war bei Gott.
|
|
She again rubbed a match on the wall, and the light shone round her; in the brightness stood her old grandmother, clear and shining, yet mild and loving in her appearance. �Grandmother,� cried the little one, �O take me with you; I know you will go away when the match burns out; you will vanish like the warm stove, the roast goose, and the large, glorious Christmas-tree.� And she made haste to light the whole bundle of matches, for she wished to keep her grandmother there. And the matches glowed with a light that was brighter than the noon-day, and her grandmother had never appeared so large or so beautiful. She took the little girl in her arms, and they both flew upwards in brightness and joy far above the earth, where there was neither cold nor hunger nor pain, for they were with God. |