|
Draußen
in dem Flusse wuchsen viele Seerosen mit
den breiten, grünen Blättern,
die aussehen, als schwämmen sie oben
auf dem Wasser. Das am weitesten hinausliegende
Blatt war auch das allergrößte;
dahin schwamm die alte Kröte und setzte
die Walnußschale mit Däumelinchen
darauf. Das kleine Wesen erwachte frühmorgens,
und da es sah, wo es war, fing es recht
bitterlich an zu weinen; denn es war Wasser
zu allen Seiten des großen, grünen
Blattes, und es konnte gar nicht an Land
kommen. Die alte Kröte saß unten
im Morast und putzte ihre Stube mit Schilf
und gelben Blumen aus – es sollte
da recht hübsch für die neue Schwiegertochter
werden. Dann schwamm sie mit dem häßlichen
Sohne zu dem Blatte, wo Däumelinchen
stand. Sie wollten ihr hübsches Bett
holen, das sollte in das Brautgemach gestellt
werden, bevor sie es selbst betrat. Die
alte Kröte verneigte sich tief im Wasser
vor ihr und sagte: »Hier siehst du
meinen Sohn; er wird dein Mann sein, und
ihr werdet recht prächtig unten im
Morast wohnen!« »Koax, koax,
brekkerekekex!« war alles, was der
Sohn sagen konnte.
|
|
Far out in the stream grew a number of water-lilies, with broad green leaves, which seemed to float on the top of the water. The largest of these leaves appeared farther off than the rest, and the old toad swam out to it with the walnut-shell, in which little Tiny lay still asleep. The tiny little creature woke very early in the morning, and began to cry bitterly when she found where she was, for she could see nothing but water on every side of the large green leaf, and no way of reaching the land. Meanwhile the old toad was very busy under the marsh, decking her room with rushes and wild yellow flowers, to make it look pretty for her new daughter-in-law. Then she swam out with her ugly son to the leaf on which she had placed poor little Tiny. She wanted to fetch the pretty bed, that she might put it in the bridal chamber to be ready for her. The old toad bowed low to her in the water, and said, �Here is my son, he will be your husband, and you will live happily in the marsh by the stream.� �Croak, croak, croak,� was all her son could say for himself. |