|
Nicht an
diesem Tag, auch nicht am nächsten
kam der Wikinger, obgleich er auf dem Heimwege
war; denn er hatte den Wind gegen sich,
der nach Süden blies wegen der Störche.
Des einen Freude ist des andern Leid. Nach
ein paar Tagen und Nächten wurde es
der Wikingerfrau klar, wie es mit ihrem
kleinen Kinde stand. Ein scheußlicher
Zauber ruhte auf ihm. Am Tage war es schön
wie ein Lichtelf, hatte aber eine böse,
wilde Natur, das Nachts dagegen war es eine
häßliche Kröte, still und
kläglich mit traurigen Augen. Hier
waren zwei Naturen, die einander abwechselten,
sowohl äußerlich wie innerlich;
das kam daher, daß das kleine Mädchen,
daß der Storch hierher gebracht hatte,
am Tage das Äußere seiner Mutter,
aber gleichzeitig die Sinnesart seines Vaters
besaß, bei Nacht dagegen trat die
körperliche Verwandtschaft mit ihm
in der Gestalt zutage, während der
Mutter Gemüt und Herz aus seinen Augen
strahlte. Wer konnte diesen Zauber lösen?
Die Wikingerfrau war in Angst und Betrübnis,
und doch hing ihr Herz an diesem armen Geschöpfe,
dessen Zustand sie ihrem Gemahl nicht zu
offenbaren wagte, wenn er jetzt heimkehrte,
dann würde er gewiß nach Schick
und Brauch das arme Kind an der Fahrstraße
aussetzen, damit es nähme, wer wollte.
Das brachte die gute Wikingerfrau nicht
übers Herz. Nur beim hellen Tageslichte
sollte er das Kind zu sehen bekommen.
|
|
The Viking did not return on that day, nor the التالي; he was, however, on the way home; but the wind, so favorable to the storks, was against him; for it blew towards the south. A wind in favor of one is often against another. After two or three days had passed, it became clear to the Viking's wife how matters stood with the child; it was under the influence of a powerful sorcerer. By day it was charming in appearance as an angel of light, but with a temper wicked and wild; while at night, in the form of an ugly frog, it was quiet and mournful, with eyes full of sorrow. Here were two natures, changing inwardly and outwardly with the absence and return of sunlight. And so it happened that by day the child, with the actual form of its mother, possessed the fierce disposition of its father; at night, on the contrary, its outward appearance plainly showed its descent on the father's side, while inwardly it had the heart and mind of its mother. Who would be able to loosen this wicked charm which the sorcerer had worked upon it? The wife of the Viking lived in constant pain and sorrow about it. Her heart clung to the little creature, but she could not explain to her husband the circumstances in which it was placed. He was expected to return shortly; and were she to tell him, he would very likely, as was the custom at that time, expose the poor child in the public highway, and let any one take it away who would. The good wife of the Viking could not let that happen, and she therefore resolved that the Viking should never see the child excepting by daylight.
|