وفق قاموس الـ Duden (وهو مايعطي
المعيار لقواعد اللغة الألمانية في الدول الناطقة بها كلغة
رسمية)، نستخدم الزمن الماضي البسيط عند تحقق الشرطين
التاليين:
1) الحدث وقع في زمنٍ سابقٍ لوقت
التحدث.
و
2) ليس للحدث تأثيرٌ على الحاضر.
|
Gestern
regnete es und heute scheint die Sonne.
البارحة أمطرت، بينما تسطع الشمس اليوم. |
|
|
|
|
أما الزمن الحاضر التام يتم
استخدامه (مجدداً، وفق قاموس الـ Duden) عند تحقق الشرطين:
1) الحدث وقع في زمنٍ سابقٍ لوقت
التحدث.
و
2-1) الحدث انتهي في الماضي لكن له تأثير على الحاضر، أو
2-2) وقت انتهاء الحدث في الحاضر أو حتى في المستقبل.
|
Heute
hat es geregnet, aber jetzt scheint die
Sonne.
البارحة أمطرت، بينما تسطع الشمس
اليوم. |
|
|
|
|
للأسف، لن يبدو لك الفرق جلياً عند
الترجمة إلى العربية.
في الواقع، قد يستطيع المستمع
الألماني التمييز بين الزمنين إذا أحسنت في اختيار الجملة،
مثلاً:
|
Ich
habe mein Geld verloren.
|
|
|
للأسف، قد أضعت نقودي ومن الممكن
أنني لم أسترجعهم بعد. النتيجة، ألا وهي أن ليس لدي نقوداً
في الوقت الراهن، لاتزال هامةً بالنسبة لي.
|
Ich
verlor mein Geld.
|
|
|
أنا أضعتُ نقودي في وقتٍ ما
سابقاً، ومن الممكن أنني استعدتهم أو لم أستعدهم. لاأحد
يعلم، وأنا في الواقع لاأهتم لذلك. ماأردت إخبارك به هو أن
حدث إضاعة نقودي قد وقع في الماضي، ليس إلا.
|