تُعرف الألمانية باحتوائها على
العديد العديد من الظروف الإسمية، لكن ماهو الظرف الإسميّ؟
بالتأكيد، هذه مجرد ترجمة لـ
Pronominaladverbien، وهي تعني تماماً الظروف التي
تستعيض عن الضمائر. بالتالي، هذه الظروف تلعب دور الضمير
في الجملة، وقد تدل على اسمٍ ما أو فكرةٍ ما (ذلك هو دور
الضمير). قد تكون أفضل ترجمة لهذه الظروف في العربية هي
التراكيب بواسطة ذلك،
من أجل ذلك،
في سبيل ذلك،
بسبب ذلك ... . لكن
طبعاً فهم معنى العبارة أهم لدينا من ترجمتها، لذلك
فيمايلي سنتحرر قليلاً من الترجمة الحرفية، ذلك أنه غالباً
لاتوجد ترجمة حرفية.
كما اعتدنا، فإن ترجمة جملة
واحدة قد لاتعطي فهماً كاملاً للفكرة، خصوصاً عند استخدام
أحد الظروف الإسمية، إذ أن الفهم الكامل يبقى رهناً
بالمحادثة الكاملة. مثلاً، عند قولنا:
في سبيل ذلك قام بإصلاح
السيارة. لن تستطيع هنا فهم معنى الجملة، لكن
ذلك يصبح واضحاً عند معرفة الحديث الدائر، فالقائل قام
بإصلاح السيارة بسبب شيءٍ ما كان قد ذكره سابقاً ولايود
تكرار ذكره مجدداً، أو بسبب فكرةٍ ما كان قد ذكرها وسيفهم
المتلقي مقصده.
نبني هكذا ظروف في الألمانية
باستخدام da,
wo,
hier مُرفقةً مع حرف جر
كما سترى في الأمثلة. قد يكون تاريخ استخدام هذه الظروف
هاماً لشخصٍ يدرس القواعد ضمن الأدب الألماني، لكن لن نذهب
إلى ذلك خلال دراستنا لها.
|