ظروف المكان تدل على موقع حدوث
الحدث الموصوف بالفعل.
لكن لدينا نوعان من هكذا ظروف:
إحدهما يصف مكان وقوع الفعل والآخر يصف حركةً باتجاه مكانٍ
ما. على سبيل المثال: أنا أفعل ذلك
هنا. أنا أذهب
إلى هناك.
لاحظ أننا نستخدم أحرف جرٍ في
العربية لوصف حركةٍ نحو مكانٍ ما. هي ليست الحال في
الألمانية:
|
أمثلة |
|
Er ist dort. |
|
هو
موجودٌ هناك. |
|
|
Er geht dorthin. |
|
هو
يذهب إلى هناك. |
|
|
Er ist hier. |
|
هو
هنا. (موجودٌ
هنا) |
|
|
Er kommt nicht bis hierher. |
|
هو
لن يأتي إلى هنا. |
|
|
Er ist da. |
|
هو
موجودٌ هناك. |
|
|
Er kommt nicht bis dahin.
|
|
هو
لن يأتي إلى هناك. |
|
|
يتضح لك أن dort تصبح dorthin، و
da تصبح dahin، و hier تصبح hierher عند وصف الحركة.
|
لكن
من الخطأ استخدام ... |
|
خطأ:
Er geht dort. |
|
|
خطأ:
Er kommt bis hier. |
|
|
خطأ:
Er kommt nicht bis da. |
|
|
لك هنا أن تتسائل عن سبب الإختلاف
في الحالتين، لكن لايوجد تبرير منطقي لذلك. كما أن هذا
الإختلاف موجودٌ في العربية أيضاً!.
|
هذه
االظروف كثيرة التكرار وعليك معرفتها |
|
dort, da |
|
هناك |
|
|
dorthin, dahin |
|
إلى
هناك |
|
|
hier |
|
هنا |
|
|
bis hierher |
|
إلى
هنا |
|
|
bis dahin, bis dorthin |
|
إلى
هناك |
|
|
|